Espermatóforo encendido

A SU SEXTA MUDA, reza el mantis por la víctima próxima, tensa cinco ojos infalibles, alerta el oído torácico, la kata a punto, contenida la salivación. Pero feromonas en el aire frotan sus antenas, da un giro de 180 grados y vigoroso renuncia a la soledad: salta decidido sobre ese dorso. Victorioso descarga. Sin tiempo para jactarse, pierde la cabeza.

Carmen Simón

Ojos que no ven / Eyes that do not see

Ojos que no ven

Se enamoró de ella

en  una cita a ciegas.

Años más tarde, ciego de ira,

la asesinó.

Carmen Simón 

foto: Madridfree.com

Eyes that do not see

He fell for her
on a blind date.
Years later,
blind with rage,
he murdered her.

translated by Toshiya Kamei 

The Dirty Goat. Literature Around the World, edited by Elzbieta Szoka and Joe W. Bratcher III, Host Publications, Austin, Texas/New York, NY, 2006.

Con la mayor cordialidad / Best Wishes

Con la mayor cordialidad

P.S.  El geranio prendió.  Sus flores son blancas; el próximo verano las volveré a ver.  O no.  Eduviges la de la esquina ya no me fía, pero el Flaco aún invita los tragos; eso sí, cuando se le da la gana.  Supe por Laura que estás bien.  Tu vestido azul, como mandado a hacer.  Me hiere.  Ya ni modo.  ¿Qué te mueras?  No.  ¿Para qué?  De todos modos así será.

Carmen Simón

Best Wishes

P.S.  The geranium took root. Its flowers are white. Next summer I’ll see them again. Or not! Eduviges on the corner cut off my credit, but Skinny stills buys me drinks, at least when he feels like it. Laura says you’re fine, your blue dress fits perfect. That hurts. It doesn’t matter, though. Do I want you dead? No. What for? Anyhow, you’ll die some day.

translated by Toshiya Kamei 

The Dirty Goat. Literature Around the World, edited by Elzbieta Szoka and Joe W. Bratcher III, Host Publications, Austin, Texas/New York, NY, 2006.